Hay una eterna cuestión entre aquellos que prefieren el juego con sus reglas en español y aquellos que las prefieren en su idioma original. A este punto muchos estarán preguntándose por qué hago este post. La respuesta as bastante sencilla. Si bien entiendo la necesidad de las traducciones a diferentes idiomas, a veces resulta llamativa la toma de decisiones que realizan algunos traductores a la hora de entregarnos los manuales en español. Algunos ejemplos los podemos encontrar en la edición anterior.
Por si alguno no recuerda la tapa |
En el libro de reglas de 8va edición nos encontramos con una tendencia hacia el spanglish. En este manual podíamos encontrar cosas como las que se ven en las siguientes fotos. Sí, son muchas, pero es para que vayan entendiendo a donde apunto.
En ese momento hicieron una mezcla bastante fea en la que no traducían los nombres de las facciones y los mezclaban con el español para crear resultados lovecraftianos que derretían los ojos.
Por su parte, en esta nueva edición se han ido absolutamente al otro extremo traduciendo TODO. Incluso los nombres propios de los personajes han sufrido este tratamiento el cual, según las siguientes fotos, es selectivo.
Podemos ver como han querido traducir los nombres de las unidades y muchas han quedaron ridículamente graciosas como los poderosos revientainfiernos, el dreadnought robusto o el inmejorable storm speeder atronador.
Soy un enorme usuario de spanglish y lo he ido forjando a lo largo de mis muchos años de vicio online y no niego que en 40k se use y mucho, pero en cuanto a los nombres no los dejen a medias. Lo ideal en mi opinión es dejarlos como están porque así es mas fácil entenderse todos ya que terminamos usando la misma app en inglés para las listas y la entendemos, y todos les decimos hellblasters y no revienteinfiernos.
Por último están las reglas. Muchos errores de interpretación de reglas surgen porque las traducciones están mal hechas y siempre se termina recurriendo al texto en idioma original.
Como vemos en las fotos, en la versión en ingles la habilidad claramente dice que "...la doctrina de asalto se considera activa para tu ejército para este ataque..." mientras que la versión en español no lo aclara ya que solo dice "... la doctrina de asalto se considera activa para este ataque". Estos errores pueden terminar amistades o generar problemas en torneos, por eso es que está bien usar la versión traducida como referencia pero la original siempre es ley.
Con eso nos vamos despidiendo. Aclaro que no tengo nada en contra de los manuales traducidos porque son una muy buena herramienta, pero últimamente las traducciones han demostrado no ser del todo coherentes ni convincentes y con mucho lugar para mejorar. Si no me creen vayan y pregúntenle al dreadnought robusto que ahora esta acomplejado porque todos lo tratan de gordo.
Los invitamos a dejar su opinión ya que este tema de para hablarlo para rato.
Nos vemos en la próxima. Hasta entonces buena caza.
Insultos? Comentarios? Preguntas? Todo es bienvenido!
No hay comentarios:
Publicar un comentario